Вальсы и счастливая свадьба - Страница 12


К оглавлению

12

— Теперь ваше любопытство удовлетворено? — спросил он.

— Я никогда не говорила, что это любопытство, — пробормотала Мередит. — Это вы сказали.

— Но вы этого ожидали?

— Купер…

Он взмахнул рукой, как бы отметая все ее возможные возражения, и быстро поднял коробку.

— Я отнесу ее в вашу комнату. О ланче не беспокойтесь, я буду работать до тех пор, пока не поеду за Холли.

Он вышел из кухни, намереваясь выкинуть, навсегда мысли о Мередит Престон из головы.

Мередит сидела по-турецки на ковре в своей комнате и наблюдала, как Холли кормит полосатого котенка. По дороге домой Холли и Купер купили специальную коробку и подстилку, две бутылочки и рисовые хлопья.

Купер съел две порции мясного хлеба, приготовленного Мередит, а потом исчез в мастерской.

— Я позвоню маме и расскажу ей про котят, — решительно проговорила Холли, вылезая из-за стола. — Только не говорите папе, ладно?

— А почему ты не хочешь, чтобы папа знал об этом? — Мередит не сомневалась, что Купер все равно увидит номер Тины на бланке счета за телефон.

— Он сердится, когда я разговариваю с мамой.

— А ты не хочешь его сердить.

Холли кивнула.

— Иди позвони, а я пока приготовлю тебе ванну.

Холли говорила по телефону в общей комнате, и ее тонкий взволнованный голосок летел вверх по лестнице. Видно, хотя Купер и сердился на свою бывшую жену, у Холли были с ней хорошие отношения. Интересно, эта вражда появилась у него после аварии или уже тогда, когда Купер и Тина жили вместе?

После ванны Холли сидела в комнате Мередит с котятами на коленях. Она задумчиво поглаживала их, а потом взглянула на Мередит:

— У них больше нет мамы. Как вы думаете, могу я быть их мамой?

Мередит услышала на лестнице шаги Купера, и сердце у нее забилось быстрее.

— Думаю, да.

— А можно я возьму их в свою комнату?

Мередит взглянула на стоявшего в дверях Купера.

— Нам лучше спросить об этом у твоего папы.

— Пожалуйста, пап, можно? Я хочу кормить их и все остальное…

— Холли, тебе пора спать, — сказал Купер твердо.

— Пап, ну пожалуйста! Зато я больше буду спать днем. Пожалуйста!

Купер явно смягчился, когда дочь начала просить. Он совсем не был таким жестким человеком, каким притворялся.

Он остановился у постели Мередит.

— Ладно, держи их у себя. Но учти, если ты не проснешься, когда их надо будет кормить, ни я, ни Мередит тебя будить не станем.

— Здорово! Я обязательно проснусь.

Мередит увидела, что Купер нахмурился, и предложила:

— По-моему, и тебе, и котятам пора спать.

Она осторожно взяла котят и положила их в коробку.

Купер сказал, что почитает Холли сказку, и Мередит пожелала им доброй ночи.

Минут через пятнадцать, стоя у комода перед зеркалом и причесываясь, она услышала стук в дверь. Мередит открыла и увидела бесстрастное лицо и холодные глаза Купера.

— Завтра я хочу провести день с Холли, так что вы можете отдохнуть, — сказал он.

— Очень хорошо. Я поеду в Манчестер или Нэшуа. Может быть, посмотрю достопримечательности.

— А я около полуночи покормлю котят, а потом лягу спать, — добавил он.

— Я поставлю будильник на три часа.

Казалось, Купера успокоило то, что Мередит с ним не спорила.

— Утром не беспокойтесь о завтраке, уезжайте так рано, как вам захочется.

Было похоже, что ему не терпелось избавиться от нее.

— А вам не кажется, что нам стоит поговорить?

Купер взъерошил рукой волосы и нахмурился.

— Я думаю, будет лучше, если мы будем вести себя так, словно ничего не случилось. Вы не согласны?

Ну конечно, этот поцелуй не взволновал его так, как ее. Он вообще, наверное, уже жалеет, что они поцеловались. Развод научил Мередит многому, и прежде всего — высоко держать голову и не ронять своего достоинства.

— Прекрасно, мы просто вычеркнем этот день из памяти. Завтра я уеду рано утром и вернусь поздно вечером. Спокойной ночи, Купер, желаю вам хорошо провести завтрашний день.

И она закрыла дверь перед его носом.

Потом затаила дыхание и подождала. Купер не постучал второй раз. Через несколько секунд она услышала его шаги в холле и на лестнице.

Вычеркни этот день из памяти.

Разумеется. Это ведь не труднее, чем приготовить бефстроганов.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Паника не принесла бы ей ничего хорошего.

Свет фар потускнел и наконец совсем погас. Мередит оказалась на пустой дороге, посреди неизвестной ей местности. Мотор, правда, работал, но ехать по проселочным дорогам с потухшими фарами было немыслимо.

Мередит вспомнила, что примерно в миле позади есть заправочная станция, и, если она не ошибалась, там была телефонная будка. Трудность состояла в том, что, даже дозвонившись до дорожной службы, она вряд ли упросила бы кого-нибудь заняться ее машиной в ночь на понедельник. Вытащить ее отсюда мог только Купер.

Мередит медленно двигалась вперед, едва различая дорогу. Последние тени серых сумерек пропали в черной ночи. Что сделает Купер, когда она ему позвонит?

Наконец Мередит увидела свет. Маленькое служебное помещение станции было темным, но скупо освещенная телефонная будка встретила ее как старого друга. Мередит быстро набрала номер дорожной службы и как могла рассказала о своем местонахождении. Она помедлила, прежде чем набрать номер Купера.

Купер снял трубку после второго звонка. Его низкое «алло» напомнило ей о его поцелуе, его запахе, его вкусе.

— Это Мередит. У меня погасли фары, и я застряла где-то около Нэшуа.

12